מגילות ים המלח – המיזם הדיגיטלי

מגילת ישעיהו

הקלק ועיין במגילה.
מגילת ישעיהו הגדולה (1QIsaa) , מערה 1, קומראן, המאה ה-1 לפני הספירה, קלף, מדינת ישראל, HU 95.57/27

מגילת ישעיהו השלמה (1QIsaa) היא אחת משבע המגילות הראשונות שהתגלו בשנת 1947. מגילה זו היא הארוכה ביותר (734 סמ') והשמורה ביותר מכל מגילות התנ"ך, והיא היחידה ששרדה כמעט בשלמותה. 54 עמודותיה של המגילה מכילות את כל 66 הפרקים של הגרסה העברית של ספר ישעיהו. המגילה היא מן העתיקות בכל מגילות מדבר יהודה, היא מתוארכת לסביבות 125 לפנה"ס, והיא עתיקה באלף שנים מכתבי היד העתיקים ביותר של התנ"ך שהיו ידועים לנו לפני גילוי המגילות. ככלל נוסח המגילה קרוב לנוסח המסורה כפי שהתגבש בימי הביניים והגיע לידינו במצחפים בני הזמן, דוגמת כתר ארם צובה, אך יש בו שינויי נוסח רבים, איותים שונים, טעויות סופרים ותיקונים. בשונה מרוב מגילות ספרי התנ"ך בקומראן, המגילה כתובה 'כתיב מלא' והיא מלמדת איך נהגתה העברית בימי הבית השני. עשרים עותקים נוספים של ספר ישעיהו נמצאו בקומראן (ועוד עותק נמצא דרומית לה, בוואדי מורבעת), וכן שישה פשרים (פירושים) לספר; ישעיהו גם מצוטט לרוב במגילות אחרות, (תופעה ספרותית-דתית הידועה גם בכתבי הברית החדשה). המעמד הקנוני והסמכותי של ספר ישעיהו עולה בקנה אחד עם האמונות המשיחיות של הקהילה שחייתה בקומראן, בנבואותיו על יום הדין ובנבואות הנחמה, בחזון אחרית הימים ובוא מלכות האלהים.

לפי המחקר ספר ישעיהו הוא חיבור המורכב מכמה חיבורים שונים, שהשניים העיקריים בו הם ספר ישעיהו (פרקים 1 – 39 מלבד כמה קטעים) ובו דברי הנביא עצמו, שמקורם בימי בית המקדש הראשון, סביב שנת 700 לפנה"ס, וישעיהו השני (פרקים 40 – 66) ובו דברי נביא אחר שזהותו אינה ידועה, ואשר חי כמאה וחמישים שנה מאוחר יותר, סביב ימי גלות בבל ושיבת ציון בתקופה הפרסית. כאשר נכתבה (הועתקה) המגילה שהגיעה לידינו (השליש האחרון של המאה השנייה לפנה"ס), כבר ראו בספר ישעיהו חיבור אחד.

מספר נבואות המופיעות בספר ישעיהו הפכו לאבני פינה של התרבות היהודית-נוצרית. אולי הידועה מכולן היא החזון על שלום אוניברסלי בקץ הימים: "...וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים, וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת--לֹא-יִשָּׂא גוֹי אֶל-גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא-יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה. "(ד;2)

גרסות ותרגומים של ספר ישעיהו

הקורא במגילה המקוונת ומשתמש בכלי לתרגום ישים לב למורכבות מלאכת התרגום של דברי הנביא מלפני 2,800 שנה, כפי שהם משתקפים בחילופי גרסות בעברית ובתרגומים שונים לשפה האנגלית. המוזיאון מבקש לתת לקורא את הרקע הדרוש לו כדי שיוכל לשפוט ולהעריך את התרגום האנגלי לטקסט התנ"כי שלפניו.

מושגי יסוד:

  1. נוסח המסורה לתנ"ך

    מהמגילות המקראיות שנמצאו בקומראן אנו למדים, כי בקרב ישראל רווחו כמה נוסחים של הטקסט המקראי, אם כי אחד מהם - ה"קדם-רבני" או ה"קדם-מסורתי" – נהנה ממעמד מכובד יותר כבר בתקופה היוונית-רומית (המאה ה-3 לפנה"ס עד המאה ה-1 לספירה). לקראת סוף תקופת הבית השני התבסס אותו נוסח והפך לסמכותי בקרב הזרם המרכזי של היהדות, כפי שמעידים שרידים עתיקים של ספרי תנ"ך (בני המאה הראשונה והשנייה לספירה) אשר התגלו במקומות אחרים במדבר יהודה (מצדה, ואדי מורבעת, נחל חבר ונחל צאלים).

    הודות לפועלם של דורות רבים של סופרים (הידועים בכינוים 'בעלי המסורה'), ששימרו בנאמנות את הכתבים המקודשים ומסרום לבאים אחריהם במשך מאות שנים, התפתח והלך 'נוסח המסורה' של התנ"ך, שהיה הטקסט הסופי והנכון, וכלל את הגייתו וסימני הפיסוק. כתר ארם צובה, שהועתק בידי הסופר שלמה בן-בויאעא ואשר בעל המסורה אהרן בן אשר בן המאה העשירית בטבריה ניקד, הטעים ורשם את הערות המסורה, נחשב הדוגמה הטובה ביותר של נוסח זה ששרדה והגיעה לידינו. מאז היה נוסח המסורה לטקסט הסטנדרטי והסמכותי של התנ"ך, ואותו תרגמו ואף ממשיכים לתרגם. המרשתת (אינטרנט) מלאה תרגומי תנ"ך לאנגלית, אך באתר זה מופיע התרגום לספר ישעיהו משנת 1917 בג'ואיש פבליקיישן סוסייטי, הנחשב סמכותי עד היום (published by the American Israeli Cooperative Enterprise)

  2. גרסת מגילת ישעיהו

    ככלל הטקסט של מגילת ישעיהו תואם לנוסח המסורה או לגרסות שהגיעו לידינו במצחפים (ספרים) מימי הביניים (66 הפרקים של הגרסה העברית, בסדר המוכר לנו). אולם יחד עם זאת, המגילה בת האלפיים מכילה כתיבים שונים, טעויות סופרים, תיקונים ועיקר העיקרים: שינויי נוסח. בסך הכול נמנו מעל 2,600 וריאנטים, החל באות אחת, לעתים מילה או מספר מילים ועד לפסוק או פסוקים שלמים שנוסחם שונה.

  3. המלצות

    בהתבסס על מושגי יסוד אלה, אנו ממליצים לקורא להשתמש בכלים המוצעים בדרך הבאה:

    1. קורא העברית יוכל לבחור כל קטע ממגילת ישעיהו ולהשוותו עם נוסח המסורה כפי שהוא מופיע בכתר ארם צובה (http://www.aleppocodex.org) ולעמוד על השווה והשונה בשתי הגרסות.
    2. למעוניינים, באתר באנגלית מצוי תרגום לאנגלית של לשון המגילות קישור